Briser les barrières linguistiques : L'avenir de la traduction professionnelle

morelle Par Le 2024-01-04

Olivier Becht, Ministre délégué au Commerce extérieur, à l’attractivité et aux Français de l’étranger a annoncé fin août vouloir 200 000 entreprises exportatrices françaises d’ici 2030 (actuellement il y en a 150 000).
En effet, la mondialisation croissante impose aux entreprises de se lancer vers des marchés internationaux, faisant de la traduction en langue étrangère un élément clé du succès dans le secteur professionnel.
Dans le domaine commercial, les négociations et le développement international, la compréhension précise des subtilités linguistiques devient essentielle pour établir des relations fructueuses et garantir le succès des transactions commerciales.
Traduire une notice, un slogan publicitaire ou encore pouvoir négocier en langue étrangère est incontournable pour réussir hors de l’hexagone, mais demande une bonne maîtrise linguistique.
Pourtant, en dépit de l’importance des langues étrangères, le niveau des Français reste bien en deçà des autres pays dans la maîtrise linguistique.  Cela, malgré les ambitions du gouvernement d’amener 80 % des élèves de 3ème au minimum au niveau A2 du CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues) en 2025.
Heureusement, pour les entreprises ayant envie d’international, il existe des traducteurs professionnels !
Tour d’horizon d’une filière sans frontière…

Composition bulle dialogue drapeaux 23 2147885793

Les exigences du monde des affaires, plus qu’une simple traduction !

Créer un courant d’affaires avec un pays étranger demande en effet une maîtrise qui est au-delà la simple compréhension du langage courant ou d’une traduction littérale des propos.

En premier, les nuances culturelles…

La culture influence profondément la langue, et par conséquent, la traduction doit aller au-delà des simples mots pour saisir les subtilités culturelles. Les références culturelles, les normes sociales et les connotations peuvent varier d'une langue à l'autre, impactant directement la manière dont un message est perçu.
De même, les négociations commerciales exigent une communication claire et diplomate. La traduction doit conserver le ton, la nuance et l'intention du message d'origine tout en respectant les normes de politesse et de courtoisie propres à chaque culture. Les faux-pas linguistiques peuvent entraîner des conséquences significatives, compromettant la confiance et les relations d'affaires.

En second, la rigidité du domaine juridique dans les contrats…

Le secteur commercial implique souvent des accords juridiques complexes et des termes spécifiques qui ne tolèrent aucune imprécision. La traduction des contrats, des accords commerciaux et des documents juridiques nécessite une expertise approfondie dans les deux systèmes juridiques, source et cible. Une interprétation erronée peut entraîner des litiges coûteux et compromettre la réputation des entreprises.

En trois, les jargons spécifiques…

Chaque secteur professionnel a son propre jargon et ses termes techniques. Les traducteurs travaillant dans le domaine commercial doivent non seulement maîtriser la langue, mais aussi comprendre les subtilités spécifiques à l'industrie concernée. Cela garantit une communication fluide et précise, éliminant tout risque de malentendu dû à une interprétation incorrecte des termes techniques.

Bref, travailler à l’international impose une maîtrise de la langue du ou des pays visé(s) qui est plus que le BA-BA linguistique.

Les traducteurs professionnels, un investissement incontournable !

Oui, faire appel à un traducteur professionnel est une prestation payante ! Cependant il faut considérer ce coût non pas comme une dépense mais plutôt un investissement qui permettra un retour sur investissement.
Le marché des traducteurs professionnels est un secteur dynamique et en constante évolution, alimenté par la mondialisation croissante des affaires, des communications et de la culture. Cet engouement amène une concurrence forte mais offre également des opportunités aux professionnels de qualités comme SFX, spécialiste Belge de la traduction depuis plus de 10 ans.
On peut se demander comment choisir un prestataire de qualité ?

Les maîtres mots : Adaptation – maîtrise – expérience…

Saviez-vous que, selon l’ONU, il existe 195 Etats indépendants dans le monde et selon les experts linguistiques, plus de 7000 langues ? Devant ce constat, il est évident que l’un des critères principaux dans le choix d’un traducteurs professionnels est sa capacité d’adaptation au pays avec lequel l’entreprise souhaite faire des affaires : la langue, ça va de soi, mais aussi la culture, les pratiques…
l’adaptation doit également être envisagé par rapport au secteur d’activité concerné du marché visé.

La maîtrise de la langue… une évidence, pas tant que ça… L’idéal est que le prestataire travaille avec des « locaux », c’est-à-dire de véritable natif du pays en question. La pratique d’une langue et de toutes ses subtilités demande d’avoir un traducteur qui soit dans le pays ou qui y a vécu. Evidemment les traductions automatiques des solutions informatiques sont à proscrire pour un travail de qualité et professionnel.

L’expérience, incontournable pour être efficace ! La traduction professionnelle est, comme beaucoup de domaine, un métier qui demande de l’expérience pour devenir efficace. La maîtrise d’une langue ainsi que la compréhension des problématiques d’une entreprise qui souhaite se développer à l’international se fera avec plus d’efficacité avec un prestataire qui est habitué à cet exercice.  

La concurrence de l’Intelligence artificielle (IA) ?

Face à l'émergence de l'Intelligence Artificielle (IA) et des applications de traduction instantanée, l'avenir de la traduction professionnelle se trouve à la croisée des chemins. Si ces technologies révolutionnent le monde de la linguistique, elles suscitent également des questions sur le rôle futur des traducteurs professionnels.
L'IA a considérablement amélioré les outils de traduction, rendant les barrières linguistiques de plus en plus perméables. Des applications telles que Google Translate et DeepL proposent des traductions instantanées, offrant une commodité sans précédent dans la communication internationale.
Bien que l'IA ait indéniablement facilité la traduction de textes simples, elle peine encore à reproduire la nuance, le contexte culturel et les subtilités linguistiques propres à certaines langues.
Il est important de considérer que la maîtrise d'une langue étrangère ne se limite pas à la connaissance de la grammaire et du vocabulaire.
Les traducteurs professionnels apportent une compréhension approfondie de la culture et des nuances linguistiques, éléments cruciaux pour des traductions précises dans des domaines tels que le droit, la littérature et le marketing. De nombreux articles permettent d’en savoir plus sur cette comparaison.
Néanmoins, les experts s'accordent à dire que l'avenir de la traduction professionnelle réside dans la collaboration harmonieuse entre les humains et les machines. Les outils de traduction automatique peuvent être utilisés en amont pour accélérer le processus et gérer des volumes importants de textes, mais les traducteurs professionnels doivent intervenir pour peaufiner et garantir la qualité du résultat final.

L'avenir de la traduction professionnelle semble prometteur malgré les avancées rapides de l'IA et des applications de traduction instantanée. La clé du succès réside dans la collaboration intelligente entre l'humain et la machine, exploitant les avantages de chaque partie pour offrir des traductions précises, nuancées et adaptées aux spécificités de chaque contexte. Les traducteurs professionnels, en tant qu'experts linguistiques et culturels, continueront de jouer un rôle essentiel dans la communication internationale, tout en embrassant les opportunités offertes par les nouvelles technologies.